Friday, 17 August 2018 06:39

Cultural and language insights of perception

Written by

Have you ever thought why people from different times and cultures (language groups) laugh and cry at different things...A simple assumption would be - because they perceive the World least so says Nietzsche “that the World as we know it is a construction of the human mind, of language, of social structures” which builds our perspective for good and bad, funny and sad and so on and it is culturally divergent. For instance the Eastern cultures and seemingly languages tend to perceive the World more deductively and collectively, while the West tends to be more individualistic and arguably selfish... For instance see this (the videos, texts, songs etc. hyperlinked are vital part of the vertical content of the story…) and then the cultural differences quite likely reflect in the languages expressing those cultures, here an excellent supporting videos would be this (here I would dare to argue that using the same content, I would dare to argue that I consider myself a culturally enriched four-languages speaking person…) and  How the Languages We Speak Shape the Ways We Think . Given the latter videos I would also assume that culture and language intertwine in the process of shaping one’s way of thinking as well as in shaping themselves. However at least to me it seems that culture is predominant, because at the end of the day we often say or have to say what we are expected to, in order to succeed or to be approved, at least in the short run.

Then speaking four languages I would also note that the newansses of “truth” diverge between languages and cultures. If you’ve watched the given above videos you probably noticed that in some cultures the most descriptive/valuable features of an object are those referring to its shape and appearance, while in other cultures the same object is valuable or not, because of its content/material and why not comfort. Very often in my intercultural speeches I tend to define what I mean. Also when speaking with a person knowing some or in some cases all of “my” languages (Bulgarian, English, Finnish and Russian) I consciously tend to change between languages aiming the best expression of the meaning I aim - it simply differs between cultural spaces... In some cases some words, phrases or situations have no direct translation between cultures and languages, for instance the term “reviiri kohteliaisuus Fin”, which is something like respect of personal space, has no direct translation into Bulgarian and it might also be accepted as oddness and rudeness …???

Anyway let me try to finish with my late music playlist called between cultural spaces as I hope that you enjoy at least some of the songs or videos at best both...In my case I understand the lyrics of all of the songs and it influences their meaning to me…

Kind regards, Rosti

Read 171 times
Login to post comments